El gran problema del cinema català, que hauria de ser en castellà

Sabeu que els catalans també fem pel·lícules en català? Qui ho diria, oi? Sent el català una llengua com és, només per coses sense cap importància, per parlar a casa i amb amics i prou, impressiona veure el nostre idioma en una cosa tan important com un llargmetratge amb pressupost.

És clar que el públic català, davant un film doblat en català i en castellà, escollirà veure'l en castellà perquè és la llengua del cinema. D'això no hi ha cap dubte. Per això, de què serveix doblar pel·lícules en català? Si no les veurà ningú! El normal és veure les pelis doblades, però doblades al castellà.

No obstant, quan algun director espavilat diu "coi, fem un llargmetratge en català, que a la gent li agradarà" sabeu què passa, no? Que s'equivoca. Perquè el públic no vol veure pel·lícules en català! Us imagineu [REC] en català, amb els bombers de Barcelona i els veïns parlant català? Això no convenceria a ningú. A Barcelona no es parla català, només a llocs petits de poble... com Vic, per exemple.

Pa negre pot estar en català, perquè a la post-guerra allà encara parlaven català, però us imagineu en Schwarzenegger dient "tornaré" en comptes del mític "volveré"? Ni cap ni peus. Ja ho van fer bé a la presentació dels Goya, ja, posant el títol "Pan negro" en gran. De fet, no entenc ni com l'Emili Teixidor no va escriure la novel·la en castellà directament, perquè si hagués sabut que tindria una adaptació al cinema tan famosa el normal és que estigués en castellà, per així no haver d'anant traduint títols.

També ho van fer fantàsticament amb Herois, o "Héroes", com és el títol original (ja ho demostra els discs DVD: et posen el que entendrà tothom "Héroes" en gran i en petit i entre parèntesi Herois, ja que és una llengua menys important). Promocionar la pel·lícula en castellà va ser clau: tothom sap que al cinema anem per veure pel·lícules doblades en castellà i que les versions originals en català no mereixen ni subtítols en català als DVD. Què dic? No mereixen ni una plana al Facebook amb el títol original!
De fet, a mi se'm va ocórrer fer la pàgina en català amb el títol Herois (perquè jo sóc un marginat social d'aquells a qui li agrada veure pel·lícules en versió original, per res més) i ha acabat tenint més fans que l'oficial. Tant és així que l'oficial l'han esborrada, perquè suposo que no té gaire sentit que existeixin dues pàgines d'un mateix film i que l'original tingui menys fans que una que ha fet un pària.



Ara, que l'èxit que va tenir Herois va ser gràcies a Polseres Vermelles, que es va emetre a TV3, que si no tothom la voldria veure en castellà. Però bé, que un film català tingui èxit és una casualitat d'aquelles com que et toqui la loteria, no cal ni demostrar-ho.

Tinc ganes d'anar a veure EVA al Festival de Sitges. Encara sort que únicament la projectaran al públic doblada en castellà, perquè no em vull ni imaginar com seria veure una pel·lícula de ciència ficció en català. No tindria cap tipus d'èxit.

Comentaris

  1. Amb EVA s'han quedat a gust i no m'ho esperava, la veritat. Estaria bé saber si és la primera vegada que ha Sitges es projecta una peli doblada. A la inauguració mai i puc anar així que hauré d'esperar a que arribi a un dels cines que projecten VO de Barcelona. Te collons.

    ResponElimina
  2. Home, suposo que quan EVA surti als cinemes hi haurà la versió original i una versió doblada al castellà, com han fet amb Pa Negre o Herois.

    ResponElimina

Publica un comentari a l'entrada

Entrades populars d'aquest blog

Recuperem l'anime a Televisió de Catalunya!

Tenim força!